On the contrary, Ken, not a bad translation at all, just the syntax is a bit garbled. It should be:
"Der Schuppen wird seine Geheimnisse niemals verraten."
Us krauts like to confuse foreigners with never-ending sentences that only reveal their meaning to the reader and the listener at the very end when we actually divulge the all-decisive verb!
"The brown shed, situated in the beautiful English countrside and harboring rampant rodents, will never its secrets give away!
You don't know what you've missed cause we didn't win. And you wouldn't be infested with those obese US squirrels either.